НА ЯЗЫКЕ ЕДЫ

Во многих идиомах английского языка упоминается еда. Ниже приведено всего несколько примеров.
To sow wild oats - хорошо проводить время, как это делают молодые люди до вступления во взрослую жизнь.
"Like many young men, John wanted to sow some wild oats after graduating from college."
From soup to nuts - все, что хочешь, от А до Я
The bridal shop has everything from soup to nuts when it comes to weddings. - В магазине для новобрачных можно найти для свадьбы все; что душе угодно.
To be a peach! - быть милым, быть отменным
My friend Susan was a peach to lend me ten dollars when I found I didn't have enough money for lunch. - Со стороны Сюзан было очень мило одолжить мне десять долларов, когда у меня не хватило денег на обед.
Peachy keen - превосходный
All the kids agreed that the movie was peachy keen. - Все ребята согласились, что фильм был превосходный.
To separate the wheat from the chaff - отделять зерна от плевел (хорошее от плохого, нужное от ненужного)
The revised evaluation process was designed to separate the wheat from the chaff. - Обновленный процесс оценки был разработан с тем, чтобы отделять нужное от ненужного.
To work for peanuts - получать мизерную зарплату
Tired of working for peanuts, Tom applied for and obtained better job. - Тому надоело работать за копейки, и он подал заявление на новую работу и получил ее.
Sour grapes - обида и зависть
Some people reacted negatively to Maureen's promotion, but she thought that it was just sour grapes. - Некоторые были недовольны тем, что Морин получила повышение по службе, но она сочла это за обычную зависть.
A lemon - машина, которая плохо сделана и все время ломается
Convinced that his car was a lemon when it broke down for the third time in a month, Bill decided to return it to the dealer from whom he bought it. - Когда машина Билла сломалась в третий раз за один месяц, он решил, что дело в дефектах изготовления и вознамерился вернуть ее продавцу.
To have you cake and eat it, too - желание получить две взаимоисключающие вещи одновременно
Margaret, who enjoyed the convenience of living with her parents but longed for the independence of living in her own apartment, finally accepted the fact that she could not have her cake and eat it, too. - Маргарет было удобно жить с родителями, но одновременно хотелось и независимости, которую ей дала бы собственная квартира, и, наконец, она смирилась с тем, что невозможно получить и то, и другое сразу.
Crying over spilled milk - бессмысленные сожаления о чем-либо, чего нельзя изменить
Nicholas was upset that he had overslept and missed his job interview, but he decided that it was pointless to cry over spilled milk. - Николас расстроился, что он проспал и пропустил собеседование при приеме на работу, но он решил, что бессмысленно теперь об этом сожалеть.
To spill the beans - нечаянно раскрыть информацию
Tiffany had planned a surprise party for her husband's birthday, but her sister spilled the beans by mentioning it to him when she saw him at the market. - Тиффани собиралась удивить мужа, втайне позвав гостей на его день рождения, но ее сестра случайно проболталась об этом, когда увидела его на рынке.
To bring home the bacon - адекватно обеспечивать свою семью
One of the reasons why Anne's parents approved of her new husband was the fact that he really brought home the bacon. - Родителям Анны понравился ее новый муж, в частности, потому, что он действительно хорошо обеспечивал семью.
Apple of one's eye - источник радости и гордости
Her new baby is the apple of Marion's eye. - Мэрион души не чает в своем малыше.
As easy as pie - очень просто
Nicholas had expected to have great difficulty in learning the rules of American football, but he was surprised to find that it was as easy as pie. - Николас думал, что будет очень сложно освоить правила американского футбола, но, к своему удивлению, обнаружил, что они очень просты.
Cream of the crop - самое лучшее
"These puppies are the cream of the crop," said the breeder. - "Эти щенки самые лучшие," - сказал собаковод.
Cool as a cucumber - сохраняющий спокойствие в сложнейших ситуациях
Debbie was nervous when the examination began, but her friend Sarah was as cool as a cucumber. - Когда начался экзамен, Дебби волновалась, а ее подруга Сара была совершенно спокойна.
Cup of tea - что-либо, что соответствует чьему-либо вкусу
Peter declined the invitation to play cards, saying that it just wasn't his cup of tea. - Питер отказался идти играть в карты, сказав, что это занятие ему не по душе.
To use your noodle - пользоваться мозгами, пораскинуть мозгами, т.е. думать
"It wouldn't seem so hard if you would just use your noodle," the teacher told the student. - "Это не так уж и сложно, если ты подумаешь," - сказал учитель ученику.
To butter up - польстить, подмаслить
When Sylvia constantly praised her supervisor, some of her co-workers thought that she was just trying to butter him up. - Когда Сильвия постоянно хвалила своего руководителя, некоторые из ее сотрудников решили, что она просто старается ему польстить.
To go bananas - терять самообладание, рехнуться, спятить
Tony was worried that his parents would go bananas when they found out that he had put a dent in their car. - Тони боялся, что его родители просто взбесятся, когда узнают, что он помял их машину.
Like taking candy from a baby - несложное дело, раз-два и готово
The dishonest salesman was so good at cheating his customers that it was almost like taking candy from a baby. - Продавец-обманщик так ловко надувал своих клиентов, что делал это просто играючи.
To bear fruit - принести плоды, добиться успеха
The Wright brothers worked diligently on their aeronautical research for years, confident that their hard work would eventually bear fruit. - Братья Райт упорно работали над своими исследованиями в авиации и были уверены, что однажды их тяжелый труд принесет свои плоды.
Two peas in a pod - совершенно одинаковые, как две капли воды
Barry and his brother Gary looked so much alike that people often told them they were like two peas in a pod. - Барри и его брат Гарри были так похожи, что им часто говорили, что они похожи, как две капли воды.
To eat humble pie - смириться и признать ошибку
The arrogant scientist had to eat humble pie when his efforts to invent a better rocket fuel caused an explosion. - Заносчивому ученому пришлось признать свою ошибку, когда его попытки изобрести более совершенное ракетное топливо окончились взрывом.
In a nutshell - вкратце, словом
"In a nutshell, the overall position of the company has improved greatly in the past year," said the company president as he began his speech to the board of directors. - "Говоря коротко, общее положение компании значительно улучшилось за последний год," - сказал президент компании в начале своей речи, обращенной к совету директоров.
In the soup - иметь неприятности, попасть в переделку
Rachel knew that if she did not finish her project on time, she would be in the soup. - Рэйчел знала, что если она вовремя не закончит свой проект, то у нее будут неприятности.
In a pickle - в сложной ситуации, попасть в переплет
Bob was in a pickle when his car broke down in a pouring rainstorm. - Боб оказался в трудном положении, когда его машина сломалась во время проливного дождя.
Big enchilada - важный человек
Elizabeth's election as president of her sorority confirmed the opinion of her friends that she was a big enchilada. - Когда Элизабет выбрали президентом женского студенческого общества, мнение ее друзей, что она важный человек, вновь подтвердилось.
Flat as a pancake - совершенно плоский
The Great Plains are often described as flat as a pancake. - О Великих равнинах часто говорят, что они совершенно плоские.
Nutty as a fruitcake - очень эксцентричный или странный
The elderly man's behavior became so unusual that some of his neighbors considered him to be as nutty as a fruitcake. - Пожилой мужчина стал так странно себя вести, что некоторые из его соседей сочли его совершенно безумным.
|