International Information Programs
eJournal USARevista Eletrônica do Departamento de Estado dos EUA, agosto de 2007

Inglês Dinâmico

Versão PDF de 'Inglês Dinâmico'
Ilustração da capa criada por Bryan Kestel



Esta edição da eJournal USA, "Inglês Dinâmico", analisa as forças que moldam e modificam o inglês cotidiano. Os autores dão exemplos de como a língua inglesa se modifica diariamente por influência de fatores culturais e internacionais, tais como palavras incorporadas diretamente ou modificadas de um outro idioma; da mídia popular, que inclui cinema, música e esportes; e de desenvolvimentos tecnológicos. Outros artigos descrevem o processo de mudança da língua e fornecem sugestões para decifrar gírias.

Sobre Esta Edição    
Vídeo video feature icon
Download da versão Adobe Acrobat (PDF)     

    

Inglês Dinâmico

ÍNDICE

Sobre Esta Edição
O Editor

Mudanças Vão Te Fazer Bem
Ilan Stavans, professor de Cultura Latino-Americana e Latina, Universidade de Amherst, Amherst, Massachusetts
O inglês, como todas as línguas vivas, é vibrante, imprevisível e está sempre mudando.

Desvendando Mistérios: Ferramentas para Decodificar Gírias
C. Kemp, diretora do site Slang City e professora de Estudos da Língua Inglesa, Instituto de Tecnologia de Massachusetts, Cambridge, Massachusetts
A internet fornece vários sites que ajudam os leitores a entender a gíria americana.
A Linguagem dos Blogues
Repórteres sem Fronteiras
Reimpresso de Handbook for Bloggers and Cyber-Dissidents [Manual dos Blogueiros e Dissidentes Cibernéticos]

A Fala dos Jovens
Robin Friedman, journalista e autora
Os jovens são os que mais inventam expressões de gírias.

Começou o Jogo! Expressões Idiomáticas de Esportes e Recreação em Inglês Americano
Jean Henry, autora e professora
Por sua popularidade nos Estados Unidos, esportes e jogos contribuem com muitas expressões idiomáticas para o inglês americano.

O Que Há de Novo? A Influência da Cultura Hip-Hop no Inglês Cotidiano
Emmett G. Price III, Ph.D, professor assistente de Música e de Estudos Afro-Americanos, Universidade Northeastern, Boston, Massachusetts
O léxico urbano da geração hip-hop ganha espaço entre a grande maioria dos americanos.

Espanglês: Falando a Língua Louca
Ilan Stavans, professor de Cultura Latino-Americana e Latina, Universidade de Amherst, Amherst, Massachusetts
Nos Estados Unidos, o espanhol e o inglês se misturaram para formar uma língua híbrida.

Do Árabe para o Inglês
Alan Pimm-Smith, jornalista e professor
Centenas de palavras inglesas derivam do árabe.

Árabe a Cavalo
Gary Paul Nabhan, autor
Muitas palavras em inglês relativas a cavalos e equitação vieram do árabe por meio do espanhol.

Recursos Adicionais
 
VÍDEO video feature icon

Mãe e filha conversam utilizando o sistema de letras que os adolescentes usam para enviar mensagens de texto – a transmissão deste comercial divertido e exagerado incluiu as legendas exibidas. Comercial da AT&T de autoria da BBDO

Esta promoção do filme documentário sobre o fenômeno hip-hop da série de televisão Independent Lens mostra muitas das imagens e apresenta temas do artigo de Emmet Price, "O Que Há de Novo? A Influência da Cultura Hip-Hop no Inglês Cotidiano", presente nesta revista. Vídeo: cortesia do ITVS

WEBCHAT RELACIONADO

Ilan Stavans
Data: Segunda-feira, 20 de agosto de 2007
Hora: 9:00, horário de verão da costa leste dos EUA (13:00 HMG)

 
TEMAS RELACIONADOS

Related Journals

    

Inglês Dinâmico

eJournal USA

eJournal USA:
Sociedade e Valores
Volume 12, número 8, agosto de 2007

O Bureau de Programas de Informações Internacionais do Departamento de Estado dos EUA publica cinco revistas eletrônicas com o logo eJournal USAPerspectivas Econômicas, Questões Globais, Questões de Democracia, Agenda de Política Externa e Sociedade e Valores — que analisam as principais questões enfrentadas pelos Estados Unidos e pela comunidade internacional, bem como a sociedade, os valores, o pensamento e as instituições dos EUA.

A cada mês é publicada uma revista nova em inglês, seguida pelas versões em francês, português, espanhol e russo. Algumas edições também são traduzidas para o árabe, o chinês e o persa. Cada revista é catalogada por volume e por número.

As opiniões expressas nas revistas não refletem necessariamente a posição nem as políticas do governo dos EUA. O Departamento de Estado dos EUA não assume responsabilidade pelo conteúdo nem pela continuidade do acesso aos sites da internet para os quais há links nas revistas; tal responsabilidade cabe única e exclusivamente às entidades que publicam esses sites. Os artigos, fotografias e ilustrações das revistas podem ser reproduzidos e traduzidos fora dos Estados Unidos, a menos que contenham restrições explícitas de direitos autorais, em cujo caso é necessário pedir permissão aos detentores desses direitos mencionados na publicação.

O Bureau de Programas de Informações Internacionais mantém os números atuais e os anteriores em vários formatos eletrônicos, bem como uma relação das próximas revistas em http://usinfo.state.gov/pub/ejournalusa.html. Comentários são bem-vindos na Embaixada dos EUA em seu país ou nos escritórios editoriais:

Editor, eJournal USAIIP/PUBJ
U.S. Department of State
301 4th St. S.W.
Washington, DC 20547
United States of America

E-mail: eJournalUSA@state.gov

Coordenador

Jeremy F. Curtin

Editor executivo

Jonathan A. Margolis

____________________

Diretor de criação

George Clack

Redator-chefe

Richard W. Huckaby

Editor-gerente

Robin L. Yeager

Gerente de produção

Christian Larson

Assistente de gerente de produção

Sylvia Scott

Produtora Web

Janine Perry

____________________

Revisora de português

Marília Araújo

Editor assistente

Chandley Mcdonald

Editora de cópias

Rosalie Targonski

Editora de fotografia

Ann Monroe Jacobs

Especialista em referências

Martin J. Manning

Especialista em direitos autorais

Connie Faunce

Ilustração da capa

Bryan Kestel

Back to Top


       Este site é produzido e mantido pelo Bureau de Programas de Informações Internacionais do Departamento de Estado dos EUA.
       Os links que levam a documentos de outros sites não devem ser interpretados como um endosso dos pontos de vista neles contidos.