eJournal USA

Desvendando Mistérios:
Ferramentas para Decodificar Gírias

A.C. Kemp

Inglês Dinâmico

ÍNDICE
Sobre Esta Edição
Mudanças Vão Te Fazer Bem
Desvendando Mistérios: Ferramentas para Decodificar Gírias
A Linguagem dos Blogues
A Fala dos Jovens
Começou o Jogo! Expressões Idiomáticas de Esportes e Recreação em Inglês Americano
O Que Há de Novo? A Influência da Cultura Hip-Hop no Inglês Cotidiano
Espanglês: Falando a Língua Louca
Do Árabe para o Inglês
Vídeo video feature icon
Inglês Dinâmico
Árabe a Cavalo
Recursos Adicionais
Download da versão Adobe Acrobat (PDF)
 

'Game On' (Começou o jogo) é a expressão usada quando os jogadores retomam um videogame "Game On" (Começou o jogo) é a expressão usada quando os jogadores retomam um videogame (Paul Sakuma/© AP Images)

Expressões idiomáticas oriundas dos esportes e jogos praticados nos Estados Unidos são comumente usadas no inglês americano. A autora dá exemplos de expressões usadas na conversação diária e na mídia. Jean Henry escreveu How to Play the Game: American English Sports and Games Idioms [Como Entrar no Jogo: Expressões Idiomáticas de Esportes e Jogos em Inglês Americano]. Professora aposentada de inglês como segunda língua, diplomou-se pela Universidade da Califórnia, Berkeley, e Universidade de Harvard. Além disso, fez trabalho de curso na Universidade de Temple na Filadélfia, Pensilvânia, e na Universidade de Oxford, na Inglaterra.

O inglês é um idioma dinâmico e em mutação. Por causa da natureza da língua, palavras e frases são constantemente acrescentadas ou retiradas. Carbon neutral (carbono zero) foi acrescentada à edição do ano passado do New Oxford American Dictionary [Novo Dicionário Oxford Americano] e denominada a "palavra do ano" por causa da preocupação com as mudanças climáticas. Blog (“blogue”), to blog (“bloguear”) e blogging (ato de “bloguear”) entraram no léxico comum. Esse dinamismo também é real para a linguagem metafórica ou idiomática e seu uso nos Estados Unidos.

Expressões idiomáticas são palavras ou frases que não podem ser entendidas literalmente, mas são derivadas. (O dicionário Webster define expressão idiomática como "modo peculiar de dizer algo que se tornou estabelecido após longo tempo de uso"). Expressões idiomáticas existem em todas as línguas. Elas são, contudo, particularmente comuns no inglês oral americano.

As expressões idiomáticas americanas derivam de muitas fontes, inclusive da cultura de esportes e jogos. Talvez por causa da atmosfera informal, a língua usada pelos repórteres esportivos, fãs e os próprios jogadores produziu muitas palavras e frases usadas em outros contextos. Frases referentes a esportes estão sempre mudando: a expressão lay-up, que no basquete significa arremesso fácil próximo à cesta e, fora do mundo do basquete, costumava significar tarefa fácil, evoluiu para slam dunk (“enterrada”), já que o porte atlético e o tipo físico mais desenvolvidos possibilitaram aos jogadores saltar acima do aro e empurrar a bola com força para dentro da cesta.

O conhecimento de expressões ou metáforas americanas, especialmente aquelas referentes a esportes e jogos, é essencial para o domínio da linguagem coloquial do inglês americano. Os jogos conquistaram o coração e a mente dos americanos. Termos relacionados a eles foram associados a trabalho e comércio. To pinch hit (colocar um jogador da reserva) ou carry the ball (carregar a bola), duas expressões do beisebol e futebol americano, quando usadas no seu sentido idiomático em vez do literal significam que uma pessoa substituirá ou trabalhará em um projeto para um colega ou chefe. Não entender os jogos, termos e expressões que deles se originam prejudica a comunicação.

Jogador profissional de basquete faz uma enterrada
Jogador profissional de basquete faz uma enterrada (Nikki Boertman/© AP Images)

Jogador de futebol americano carrega ou corre com a bola
Jogador de futebol americano carrega ou corre com a bola (Darron Cummings/© AP Images)

O uso de uma palavra ou expressão muda com a popularidade dos jogos praticados e a psique do país, da região e da pessoa que as usa. Por exemplo, expressões idiomáticas baseadas em termos da atividade de velejar, tais como take a new tack (mudar de rumo) ou bail out (abandonar um projeto, trabalho ou relacionamento) provavelmente são mais usadas na costa oeste e leste dos Estados Unidos do que no interior, e uma pessoa cujo hobby é velejar sem dúvida as usará com maior freqüência. Há muitas expressões do futebol americano e do beisebol usadas nos Estados Unidos por causa da grande popularidade desses esportes.

Nas sabatinas de confirmação de Condoleezza Rice no Senado para o cargo de secretária de Estado, um senador republicano, usando metáforas do futebol americano, comentou as respostas da candidata às perguntas dizendo “…houve algumas defesas e táticas de marcação usadas contra a secretária, porém ela não se deixou abater”.

Algumas expressões são de uso internacional. Always on the ball (Sempre com a bola), anúncio da Ticketmaster de Nova York com a fotografia de uma bola, será entendido na tradução por pessoas de todo o mundo. Como também será a expressão game plan (plano de jogo), usada pelo professor David G. Victor da Universidade de Stanford ao falar sobre a meta global do presidente Bush para reduzir as emissões de gases do efeito estufa. De acordo com um artigo do New York Times de 1o de junho de 2007, Victor afirmou que “a meta dificilmente seria levada tão a sério como deveria sem algum tipo de plano de jogo claro [interno dos EUA]”.

Algumas são mais difíceis: um artigo do New York Times de 4 de junho de 2007, intitulado “Fortunas políticas de Romney estão relacionadas às riquezas adquiridas em negócios” afirma: “Bain [a empresa de Romney] e seus investidores arrancaram pagamentos especiais de mais de US$ 100 milhões de cada empresa, permitindo à Bain ter um lucro considerável mesmo antes de revender suas empresas prática conhecida como getting back your bait (recuperar, se não o peixe, pelo menos a isca)”. Essa expressão refere-se a um termo de pesca

baseball
“O Sr. Foster está aqui. Ele quer apenas tocar as bases (conversar)”
(© The New Yorker Collection 1988, Henry Martin de cartoonbank.com. Todos os direitos reservados)

As expressões são muitas vezes difíceis para o falante não nativo aprender fora do contexto de suas fontes originais. Pensar em categorias ajuda: esportes coletivos, tais como basquete e futebol freqüentemente têm as mesmas regras, os mesmos termos e campos que seus pares internacionais. Jogos de cartas, caça e pesca são semelhantes aos mesmos jogos e esportes em outros países. Essa estrutura, ou contexto, na qual o termo se originou facilita a aprendizagem tanto do uso literal quanto do idiomático. E a familiarização com os jogos americanos também pode ser melhorada por meio das transmissões de jogos de beisebol, futebol e basquete ou eventos Olímpicos na TV. O contexto de uma sentença é importante. Two strikes against him (Dois pontos contra ele) é uma expressão do beisebol que denota que o rebatedor só tem mais uma chance antes de cair fora. A sentença He hit a home run to left field with two strikes against him (Ele fez uma grande jogada quando estava prestes a ser eliminado), poderia ser uma sentença para um aluno praticar, uma vez que é necessário a compreensão dessa frase em seu sentido literal. O sentido idiomático pode então ser praticado em uma sentença do tipo He had two strikes against him when he interviewed for the job, because he had no experience (Ele tinha poucas chances quando foi entrevistado para o emprego, porque não possuía nenhuma experiência).

Algumas frases, tais como play hardball (jogar duro) são mais comuns no sentido derivado ou idiomático. A sentença, Let’s play hardball on this contract (Vamos jogar duro nesse contrato), por exemplo, significa que uma parte pretende fazer pouca ou nenhuma concessão na negociação com a outra parte. Esse uso é mais típico do que seu significado literal: jogar beisebol, jogo que usa uma bola feita de material duro.

Em muitos casos, o aluno, empresário ou político em uma conferência podem ouvir uma frase idiomática e tentar deduzir o significado pelo contexto do encontro. Se há confusão, o aluno pode perguntar a alguém mais tarde ou usar um dos muitos livros de frases idiomáticas ou sites da internet disponíveis para descobrir a expressão e seu significado. O aluno ou profissional deverá então praticar o uso da expressão com um amigo, de preferência alguém versado no inglês coloquial.

Inglês Dinâmico

As opiniões expressas neste artigo não refletem necessariamente a posição nem as políticas do governo dos EUA.

Back to Top


       Este site é produzido e mantido pelo Bureau de Programas de Informações Internacionais do Departamento de Estado dos EUA.
       Os links que levam a documentos de outros sites não devem ser interpretados como um endosso dos pontos de vista neles contidos.