Идиомы, связанные со спортом и досугом, в американском английском
Джин Хенри
| ||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Английский - динамичный и меняющийся язык. В силу характера этого языка в него постоянно добавляются новые слова и выражения, а какие-то обороты выходят из употребления. Выражение “carbon neutral” ("нейтральный к углероду") было добавлено в прошлогоднее издание "Нового Оксфордского американского словаря" и названо "словом года" ввиду озабоченности проблемой изменения климата. Слова "блог" и "блоггинг" вошли в обычный лексикон. Такая же динамика свойственна идиоматическому и метафорическому языку и его употреблению в Соединенных Штатах. Идиомы - это слова или словосочетания, которые нельзя понимать буквально. Они являются производными. Словарь Уэбстера определяет идиому как "особое выражение, которое закрепилось в языке после долгого употребления". Идиомы есть во всех языках. Однако особенно широкое распространение они получили в разговорном американском варианте английского языка. Американские идиомы берутся из многих источников, включая спорт и игры. Возможно, вследствие общей неформальной атмосферы спорта, язык, используемый спортивными репортерами, болельщиками и самими игроками, породил немало слов и выражений, которые употребляются в других контекстах. Спортивные выражения постоянно меняются. Например, “lay-up” - легкий бросок с близкого расстояния от корзины в баскетболе - прежде означало простую задачу в ситуациях, не связанных с баскетболом. Но позже оно превратилось в “slam-dunk” - бросок в корзину сверху, поскольку игроки становились выше ростом и сильнее, что позволяло им взлетать над ободом корзины и с силой загонять в нее мяч. Знать американские идиомы или метафоры, и особенно спортивные и игровые, очень важно для овладения разговорным английским в его американском варианте. Игры захватили умы и сердца американцев. Термины, связанные с игрой, стали ассоциироваться с работой и бизнесом. “Pinch hit” (замена) или “carry the ball” ("вести мяч", проявлять инициативу в игре) - два выражения из бейсбола и американского футбола в своем идиоматическом, а не буквальном смысле означают, что человек подменит кого-то другого или будет работать над проектом вместо сотрудника или начальника. Непонимание игр, терминов и идиом, позаимствованных из них, затрудняет общение.
Употребление слова или идиомы меняется в зависимости от популярности игр и от особенностей страны, региона и человека, использующего их. Например, идиоматические выражения, основанные на терминах из парусного спорта, такие, как “take a new tack” (взять другой галс, сменить направление) или “bail out” (вычерпывать воду) чаще употребляются на западном и восточном побережьях США, чем в континентальной части страны. И человек, увлекающийся парусным спортом, несомненно, будет использовать их чаще. В Соединенных Штатах употребляется множество идиом, пришедших из бейсбола и американского футбола, поскольку эти виды спорта очень популярны по всей стране. На слушаниях по утверждению кандидатуры Кондолизы Райс на должность государственного секретаря один сенатор-республиканец, используя метафоры из американского футбола, сказал об ответах кандидата на вопросы: "Против нее применяли тактику наскоков (bump and run defenses and tactics), но она преодолела трудности без всяких усилий (never really got off her stride)". Некоторые идиомы носят интернациональный характер. “Always on the ball” (всегда в курсе, дословно - "всегда с мячом") - реклама в "Нью-Йорк тикетмастер" с изображением мяча - в переводе будет понятна людям во всем мире. Так же как выражение "план игры", которое употребил профессор Стэнфордского университета Дэвид Виктор, говоря о глобальной цели президента Буша - сократить выбросы парниковых газов. Как сообщается в статье, опубликованной 1 июня 2007 года в газете "Нью-Йорк таймс", Виктор заявил, что эту цель будет "очень трудно воспринимать с должной серьезностью в мире без некоего четкого плана игры внутри США".
Есть и более сложные выражения. В статье, опубликованной 4 июня 2007 года в "Нью-Йорк таймс" под заголовком "Политическая судьба Ромни связана с богатствами, которые он нажил в бизнесе", говорится: "Бейн" (компания, принадлежащая Ромни) и ее соинвесторы получили от каждой компании специальные выплаты в размере свыше 100 млн. долларов, что позволило "Бейн" заработать хорошую прибыль еще до перепродажи предприятий, то есть, как говорят рыболовы, “вернуть себе наживку". Человеку, для которого английский язык не является родным, часто трудно осваивать идиомы в отрыве от их первоисточников. Помогает использование логических категорий: в командных видах спорта, таких, как баскетбол и футбол, много таких же правил и терминов, как и в их зарубежных аналогах. Игры в карты, охота и рыбалка похожи в разных странах. Основа или контекст игры, из которой позаимствовано то или иное выражение, облегчает изучение буквального и идиоматического словоупотребления. А знания, полученные при знакомстве с американскими играми, можно закрепить, если смотреть телерепортажи о матчах по бейсболу, футболу и баскетболу или об олимпийских соревнованиях. Важен контекст предложения. Некоторые выражения типа “play hardball” ("играть жестко") чаще употребляются в производном или идиоматическом смысле. Например, предложение "По этому контракту давайте сыграем жестко" означает, что одна сторона не намерена идти на компромиссы на переговорах с другой стороной. Такое употребление более характерно, чем буквальный смысл выражения, подразумевающий игру в бейсбол, где используется мяч, сделанный из твердого материала. Во многих случаях студент, предприниматель или политик на конференции может услышать идиоматическое выражение и попытаться извлечь ее смысл из контекста. Если возникает путаница, человек, изучающий английский язык, может позднее спросить у кого-нибудь или воспользоваться одним из многих словарей идиоматических выражений или сайтов, где можно найти идиому и ее значение. Затем студент или специалист должен отработать использование идиомы с кем-то из друзей - лучше всего с человеком, хорошо владеющим разговорным английским языком.
Мнения, высказываемые в этой статье, не обязательно отражают взгляды или политику правительства США. |
|||||||||||||||||||