Из арабского в английскийАлан Пимм-Смит
| ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
Как вы думаете, сколько слов английского языка пришло из арабского? Первым ответом будет: “Не так много”. Первыми в списке окажутся мечеть и минарет, бедуин и шейх, халиф и султан. Вне зависимости от того, знает человек арабский язык или нет, логично предположить, что эти слова имеют арабское происхождение, потому что относятся к арабским реалиям, так же как слова "camel" (верблюд), "wadi" (вади, высохшее русло реки) и "dhow" (дау, одномачтовое каботажное судно). В некоторых случаях английский вариант слова так же хорош и точен, как и арабский оригинал, однако иногда слова очень сильно расходятся в звучании и смысле. Английское слово “mosque” (мечеть) не похоже на арабское “masjid”. Хотя можно использовать слово "bedouin" (бедуин) в единственном числе, фактически оно происходит от слова “bidwan”, которое в свою очередь является формой множественного числа “bedawi”. "Dhow" происходит от dawa, хотя, если вы спросите своих друзей, говорящих по-арабски, они вряд ли скажут вам значение этого слова, потому что оно уже вышло из употребления. В действительности в английском языке сотни слов были заимствованы из арабского языка, хотя не многие из них пришли напрямую. По большей части они проникли в английский, замаскировавшись под французские, испанские, итальянские или латинские слова. Последние 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы, и слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время около половины словарного запаса современного английского языка. Французский язык был языком английского двора, знати и парламента на протяжении 300 лет вслед за Норманнским завоеванием 1066 года и оставался языком английского права вплоть до 1731 года. В средние века арабские слова проникали в английский язык большей частью через французский. Наверное, удивительнее всего то, что большинство таких слов – это технические термины, относящиеся, в частности, к математике, астрономии и химии. Слово “alchemy” (алхимия), которое появилось в английском языке в 1300-х годах, практически не отличается от своего источника в арабском языке: “al-kimiya”, которое в свою очередь пришло из греческого языка. Такие слова, как “alkali” (щелочь), “algorithm” (алгоритм), “alembic” (перегонный куб) и “almanac” (альманах), пришли в английский лексикон примерно в то же время. Приставка “al-” (аль) в этих словах является определенным артиклем, перешедшим из арабского языка. Таким образом, например, “alkali” происходит от “al-quli”, что по-арабски означает “пепел поташника”. Перегонный куб (alembic) используется при очистке воды, а само слово происходит от арабского “al-inbiq” - дистиллятор.
В Средние века арабо-исламская цивилизация переживала огромный подъем, а арабский язык на протяжении 500 лет был языком образования, культуры и интеллектуального прогресса. Большинство классических греческих научных и философских трактатов были переведены на арабский язык в 9-ом веке. Используя их как основу, арабские ученые, естествоиспытатели, врачи и математики сделали большой рывок в науке, которая затем пришла в европейскую цивилизацию через исламские университеты Испании. Например, мы обязаны десятичной системой исчисления арабским математикам, которые в ее основу заложили индийское понятие нуля (“zero”) - слова, которое, как и его синоним “cipher” (ноль) происходит от арабского “sifr”, означающего пустоту. Влияние арабских ученых было широко распространено в средневековой Англии с 11 по 13 века, и даже позже. Абеляр, который в те времена был одним из выдающихся ученых Европы, перевел астрономические таблицы Аль-Хорезми с арабского на латынь в начале 1100-х годов. Его перевод открыл дорогу в язык двум ныне стандартным математическим терминам: "algebra” (алгебра) и algorithm (алгоритм). Последнее слово взяли из самого имени Аль-Хорезми, а “algebra” произошла от арабского “al-jabr” - воссоединение разбитых частей; это слово встречается в одном из математических трактатов Аль-Хорезми “Хисаб аль-Джабр в’ аль-Мукабала”. Любопытно, что и арабское слово “al-jabr”, и английское “algebra” также относятся к хирургическому лечению переломов и вправлению костей. “Оксфордский словарь английского языка”, в котором приведены значения слова согласно его употреблению в прошлом, дает первое определение слова “algebra” как хирургическое лечение переломов и приводит цитату 1565 года: “Это арабское слово означает как перелом кости, так и лечение оного”. Наиболее весомым вкладом арабских ученых в развитие знаний о мире, является их вклад в астрономию. Если посмотреть на современную карту звездного неба, то можно обнаружить сотни звезд с арабскими названиями. Альтаир, Альдебаран, Бетельгейзе, Вега, Ригель и Алголь - вот лишь некоторые из них. Происхождение названия последней звезды довольно интригующее: оно происходит от арабского “al-ghul”, что означает “демон”; от него же образовалось и английское существительное “ghoul” (вурдалак) и прилагательное “ghoulish” (отвратительный, омерзительный). Звезду Алголь арабы так называли из-за ее загадочного вида и поведения: эта тусклая двойная звезда появляется в дымке и меняет свою яркость каждые два дня. Помимо названий звезд многие астрономические термины также пришли из арабского языка, среди них "zenith” (зенит), “nadir” (надир) и “azimuth” (азимут). Слова “talisman” (талисман) и “elixir” (эликсир) ведут свое происхождение из арабской алхимии, а слово “al-manakh” (альманах) пришло из арабской астрономии. Другие заимствованные технические обозначения включают в себя "caliper” (циркуль), “caliber” (калибр), “aniline” (анилин), “marcasite” (марказит) и “camphor” (камфора). Мы меряем драгоценные камни каратами (carat), а бумагу стопками (reams) благодаря арабскому языку: “girat” это маленькая единица веса, а “rizmah” - кипа или охапка. Два слова из этой категории, которые также будут интересны, это слова “average” (среднее) и “alcohol” (алкоголь). “Average” (среднее) - английское слово, обозначающее привычное математическое понятие, в действительности загадочным образом происходит от арабского слова “awariya”, обозначающего испорченный товар. Произошло так потому, что убытки от товара, поврежденного при перевозке морем, делились поровну между различными сторонами, участвующими в торговле.
Что же касается слова "alcohol", то оно происходит от названия мелкого черного порошка, который на Ближнем Востоке использовался в качестве целебных теней для век - “al-kohl”. Связь между черным порошком и алкоголем (спиртом) трудно уловима, однако эту связь можно увидеть, если подумать о порошке, которым обычно является сульфид сурьмы, как о сути или чистом “духе” (spirit, спирт) вещества. Даже в 19 веке поэт Сэмюэль Кольридж описывал отрицательного героя как “чистый дух самовлюбленности” (the very alcohol of egotism). Тот факт, что в Средние века большинство технических и научных терминов пришло в английский язык из арабского, довольно точно указывает на превосходство арабо-исламской цивилизации в науке в тот период. Но еще одна широкая категория арабских слов предполагает превосходство этой цивилизации в области создания предметов роскоши и комфорта. А это, естественно, предполагает более высокий уровень жизни. Во времена Елизаветы I (1533 - 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и из более отдаленных земель не только дорогие и экзотические предметы и материалы, но также и обычаи. Одновременно с ними прибывали и большое количество арабских слов, которые относились к изысканной и роскошной жизни. Sugar (cахар), syrup (сироп), julep (джулеп), sherbet (щербет) и marzipan (марципан) - все эти слова имеют арабское происхождение, хотя ни один из этих продуктов невозможно было найти в списке покупок ни одной домохозяйки Елизаветинской эпохи. Слово “coffee” (кофе) происходит от арабского “gahwah”, появившегося в Йемене, а “mocha” (мокко) - от названия портового города в Йемене. К этому списку можно прибавить ароматные приправы caraway (тмин), saffron (шафран) и cumin (кмин тминовый). Все это арабские названия. Наряду с этим существует большое разнообразие названий таких пышных нарядов, как sash (орденская лента), shawl (шаль), sequin (блестки), muslin (муслин), mohair (мохер), damask (дамаст) и cotton (хлопок). Из этих названий muslin (муслин) обязан своим именем городу Мосул в Ираке, где он производился, а sash (орденская лента) является одним из арабских вариантов названия муслина – “shash”. Ткань дамаст (damask), как многие могут догадаться, родом из Дамаска. Даже слово “tabby” (полосатая кошка) ведет свое начало от полосатой шелковой тафты, которая производилась в Багдаде в районе Аль-Табийя. Слово “sequin” (блестки) происходит от арабского слова “sikkah”, которое означает форму на монетном дворе для чеканки монет. Sofa (диван), alcove (альков), jar (банка) и carafe (графин) - каждое из этих слов подразумевает в той или иной степени комфорт - и все они были заимствованы из арабского языка: sofa (диван) происходит от слова “suffah” (длинная скамья); alcove (альков) - от слова “al-qubbah” (арка); jar (банка) - от “jarrah” (земляной сосуд для воды); carafe (графин) - от “gharrafah” (бутылка). Арабский язык также обогатил словарь английского языка словами, обозначающими различные цвета: crimson (алый), carmine (кармин), azure (лазурный) и lilac (лиловый). Что же касается досуга, то существуют такие слова, как “racket” для обозначения теннисной ракетки, которое произошло от арабского “raha” - ладонь руки.
Арабы всегда были мореплавателями и торговцами, поэтому нет ничего удивительного в том, что слова, относящиеся к этим видам деятельности, тоже имеют арабские корни. В лексиконе моряков “mizzen masts” (бизань-мачты) появились в силу того, что “mazzan” по-арабски означает “мачта”. Это покажется странным, но слово “admiral” происходит от арабского “amir al-”, сокращенной формы “amir al-bahr” - князь моря. “Arsenal” (арсенал) имеет корни в арабском “dar as-sina‘ah" - дом производства, мастерская, и восходит к слову “sina‘ah” - искусство, ремесло, умение. Слово же “magazine” (склад боеприпасов) восходит к арабскому "makhzan" - склад. Еще одно слово, связанное с торговлей - “tarriff” (тариф) - также имеет арабское происхождение. Существует множество других интересных слов: скажем, adobe (необожженный кирпич), crocus (крокус), genie (джин) и popinjay (щеголь), которые в большей или меньшей степени являются искаженными вариантами арабских слов. Даже само слово “искаженный” (garbled) в английском языке можно проследить до первоначального арабского слова: “gharbala”, которое означает "отсеивать" или "отбирать" товары для продажи. Впоследствии значение слова сместилось в сторону путаницы и беспорядка. В искаженном или не искаженном виде слова, пришедшие из арабского языка, очень сильно обогатили английский язык.
Мнения, высказываемые в этой статье, не обязательно отражают взгляды или политику правительства США. Настоящая статья перепечатана с разрешения “Сауди Арамиро Уорлд”, март/апрель 2007 г. | ||||||