Спанглиш - смесь английского и испанскогоАйлан Стейванс
| |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Латиноамериканское население в Соединенных Штатах постоянно увеличивалось и, по данным Бюро переписи населения Соединенных Штатов, в 2005 году достигло 43 миллионов. Это привело в действие процесс смешения культур и уникальное культурное самосознание. Наиболее характерным его проявлением стал так называемый "спанглиш". Эта смесь испанского и английского языков. Спанглиш абсолютно естественным образом присутствует на улицах и в школах; его употребляют политики, религиозные деятели и журналисты на радио и телевидении, а также в интернете. Исторические корни спанглиша уходят в американский колониальный период, когда первые представители иберийской цивилизация прибыли во Флориду и на Юго-западные территории Америки. До 1848 года, когда Мексика продала почти две трети своей территории (Колорадо, Аризону, Нью-Мексико, Калифорнию и Юту) своему соседу, испанский язык был языком бизнеса и образования. Он взаимодействовал с местными языками. С приходом англичан испанский и английский языки начали смешиваться. Этот процесс активизировался в конце 19 века с началом испано-американских войн. А когда американцы пришли в Карибский бассейн, они принесли с собой английский язык. Спанглиш можно услышать в различных частях испаноязычного мира от Каталонии в Испании до аргентинских пампасов, однако именно в Соединенных Штатах он переживает период бурного расцвета. Наиболее часто его можно услышать в сельской местности, однако он присутствует и в крупных городах, где есть испаноязычное население: Лос-Анджелесе (штат Калифорния), Сан-Антонио и Хьюстоне (штат Техас), Чикаго (штат Иллинойс), Майами (штат Флорида) и Нью-Йорке. Именно здесь чувствуется наиболее сильное влияние спанглиша. Однако спанглиш не существует в единственном варианте; есть несколько его разновидностей: чикагский, кубинский, пуэрториканский, доминиканский и т.д. В каждой конкретной местности и в каждом поколении он изменяется. Недавние иммигранты из Мексики, живущие неподалеку в Эль-Пасо (штат Техас), скорее всего, будут использовать некоторые элементы, отличающиеся от тех, которые в своей речи будет употреблять иммигрант из Колумбии во втором поколении, живущий на северо-востоке страны в штате Нью-Джерси.
Для говорящих на спанглише есть три возможности: одновременное попеременное употребление в одном и том же предложении элементов английского и испанского языков, синхронный перевод и изобретение новых слов, которые не встречаются ни в “Оксфордском словаре английского языка”, ни в испанском словаре “Diccionario de la Lengua Espanola”. Например, такие слова, как “Wachale!” вместо “Watch out!” (Осторожно!) и “rufo” вместо “roof” (крыша). В мире существует огромное число “пограничных” языков, среди которых "франглэ" (французский и английский языки), "портуньол" (испанский и португальский) и "ибрия" (иврит и арабский). Тот факт, что они вызывают много противоречивых оценок, не удивителен. Некоторые рассматривают их как “недоделанные” вербальные образования: ни туда, ни сюда; другие же восхищаются их изобретательностью. Много споров и вокруг спанглиша. Для его критиков этот язык является доказательством того, что сейчас латиноамериканцы уже не так органично интегрируются в американскую культуру, как в предыдущих поколениях. У меня же другое мнение. В настоящее время выходцы из Латинской Америки стали самым многочисленным меньшинством. Процессы, которые происходят в их иммигрантской среде, отличаются от процессов, происходящих в других иммигрантских сообществах. Одной из причин является то, что их родина находится практически рядом. Их численность увеличивается постоянно, в отличие от других групп, большая часть которых прибыла в США в течение определенного периода. Кроме того, население на значительной территории современных США говорило по-испански на протяжении столетий. Вместе с этим необходимо учитывать влияние двуязычного образования - федеральной программы, которая распространилась по всей стране в 1980-е годы. Дети из испаноязычных семей, которые получили образование в рамках этой программы, употребляют как английский, так и испанский. Взятые вместе эти факторы могут дать объяснение, почему спанглиш, в отличие от других иммигрантских языков, не исчез. Напротив, в Соединенных Штатах он распространяется интенсивнее и интенсивнее. Но он не существует в чистом и неизменном виде. Он находится в постоянном движении, непрестанно адаптируясь к новым условиям.
На протяжении десятилетия я записывал выражения на спанглише – и был совершенно очарован этим языком. В 2003 году я выпустил словарь примерно из 6000 слов и перевел первую главу “Дон Кихота” Сервантеса на спанглиш. Сейчас я уже закончил перевод первой части романа. В спанглише много любопытного. Является ли он диалектом? Следует ли его сравнивать с креольским языком? В чем проявляется его сходство с английским языком, на котором говорит чернокожее население? Станет ли он полноценным и самодостаточным языком со своим синтаксисом? У лингвистов различные ответы на эти вопросы. Лично я отвечаю на последний вопрос цитатой из многотомной истории идиша, которую написал знаменитый лингвист Макс Вайнрайх. Вайнрайх указал, что разница между языком и диалектом в том, что за языком стоят армия и флот. Я также часто обращаю внимание на то, что за последние несколько десятилетий предпринималось много попыток писать на спанглише. Это означает, что язык как средство коммуникации перестает существовать исключительно в устном виде. Уже существуют романы, рассказы и стихи на спанглише. Кроме того, есть фильмы, песни и множество сайтов в интернете. Улыбаясь, один из моих студентов называет спанглиш “la lengua loca” (“запредел”, “сумасшедший язык”, “бредятина”).
Мнения, высказываемые в этой статье, не обязательно отражают взгляды или политику правительства США. |
|||||||