eJournal USA

Спанглиш - смесь английского и испанского

Айлан Стейванс

Динамичный английский

СОДЕРЖАНИЕ
Об этом выпуске
Перемены – это хорошо
Раскрывая тайны: как расшифровать сленг
Язык блогов
Говорит молодежь
Идиомы, связанные со спортом и досугом, в американском английском
Влияние культуры хип-хопа на повседневный английский язык
Спанглиш - смесь английского и испанского
Из арабского в английский
Видео в интернете Видео в интернете icon
Динамичный английский
Арабский язык в жаргоне американских ковбоев
Дополнительные информационные ресурсы
Скачать версию Adobe Acrobat (PDF)
 

illustration: Ilan Stavans
Вот лишь три примера из огромного числа книг, посвященных спанглишу. “Спанглиш на стройке” помогает строителям в общении друг с другом на работе. “Спанглиш: создание нового американского языка” (автор - Айлан Стейванс) описывает феномен спанглиша. И детская книга “Готовься к Габи! Сумасшедший день на спанглише”. Последняя публикация принадлежит корпорации “Сколастикс” - запрещено публиковать, передавать, транслировать, изменять или адаптировать (переписывать), манипулировать, воспроизводить или каким-либо еще образом распространять и (или) использовать каким-либо образом без предварительного письменного согласия “Сколастикс Инк”.
© 2005 The McGraw-Hill Companies, Inc.
Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stevens, © 2003, HarperCollins Publishers
Иллюстрации с обложки защищены авторскими правами © 2003, Джо Сепеда из книги "Готовься к Габи! Сумасшедший день на спанглише” (GET READY FOR GABI! A CRAZY MIXED-UP SPANGLISH DAY by Marisa Montes). Воспроизведено с разрешения “Сколастикс Инк.”

Автор объясняет, как и почему английский и испанский языки смешались друг с другом в Соединенных Штатах и породили гибридный язык, который приобретает все большее распространение не только в устной, но и в письменной форме. Айлан Стейванс, профессор Колледжа Амхерста (Амхерст, штат Массачусетс), специалист по латиноамериканской культуре. Его перу принадлежат две книги о спанглише "Создание нового американского языка" (The Making of a New American Language) и “Lengua Fresca”.

Смешение испанского и английского языков может вызывать трудности.
Смешение испанского и английского языков может вызывать трудности.
© Jasonlove.com

Латиноамериканское население в Соединенных Штатах постоянно увеличивалось и, по данным Бюро переписи населения Соединенных Штатов, в 2005 году достигло 43 миллионов. Это привело в действие процесс смешения культур и уникальное культурное самосознание. Наиболее характерным его проявлением стал так называемый "спанглиш". Эта смесь испанского и английского языков. Спанглиш абсолютно естественным образом присутствует на улицах и в школах; его употребляют политики, религиозные деятели и журналисты на радио и телевидении, а также в интернете.

Исторические корни спанглиша уходят в американский колониальный период, когда первые представители иберийской цивилизация прибыли во Флориду и на Юго-западные территории Америки. До 1848 года, когда Мексика продала почти две трети своей территории (Колорадо, Аризону, Нью-Мексико, Калифорнию и Юту) своему соседу, испанский язык был языком бизнеса и образования. Он взаимодействовал с местными языками. С приходом англичан испанский и английский языки начали смешиваться. Этот процесс активизировался в конце 19 века с началом испано-американских войн. А когда американцы пришли в Карибский бассейн, они принесли с собой английский язык.

Спанглиш можно услышать в различных частях испаноязычного мира от Каталонии в Испании до аргентинских пампасов, однако именно в Соединенных Штатах он переживает период бурного расцвета. Наиболее часто его можно услышать в сельской местности, однако он присутствует и в крупных городах, где есть испаноязычное население: Лос-Анджелесе (штат Калифорния), Сан-Антонио и Хьюстоне (штат Техас), Чикаго (штат Иллинойс), Майами (штат Флорида) и Нью-Йорке. Именно здесь чувствуется наиболее сильное влияние спанглиша. Однако спанглиш не существует в единственном варианте; есть несколько его разновидностей: чикагский, кубинский, пуэрториканский, доминиканский и т.д. В каждой конкретной местности и в каждом поколении он изменяется. Недавние иммигранты из Мексики, живущие неподалеку в Эль-Пасо (штат Техас), скорее всего, будут использовать некоторые элементы, отличающиеся от тех, которые в своей речи будет употреблять иммигрант из Колумбии во втором поколении, живущий на северо-востоке страны в штате Нью-Джерси.

Шестилетняя девочка из Канзаса ходит в школу, где есть двуязычные классы.
Шестилетняя девочка из Канзаса ходит в школу, где есть двуязычные классы.
© AP Images/Charlie Riedel

Фанаты бостонской бейсбольной команды высшей лиги “Ред сокс” приветствуют игроков на разных языках, включая спанглиш.
Фанаты бостонской бейсбольной команды высшей лиги “Ред сокс” приветствуют игроков на разных языках, включая спанглиш.
Предоставлено http://www.theredseat.com

Для говорящих на спанглише есть три возможности: одновременное попеременное употребление в одном и том же предложении элементов английского и испанского языков, синхронный перевод и изобретение новых слов, которые не встречаются ни в “Оксфордском словаре английского языка”, ни в испанском словаре “Diccionario de la Lengua Espanola”. Например, такие слова, как “Wachale!” вместо “Watch out!” (Осторожно!) и “rufo” вместо “roof” (крыша).

В мире существует огромное число “пограничных” языков, среди которых "франглэ" (французский и английский языки), "портуньол" (испанский и португальский) и "ибрия" (иврит и арабский). Тот факт, что они вызывают много противоречивых оценок, не удивителен. Некоторые рассматривают их как “недоделанные” вербальные образования: ни туда, ни сюда; другие же восхищаются их изобретательностью. Много споров и вокруг спанглиша. Для его критиков этот язык является доказательством того, что сейчас латиноамериканцы уже не так органично интегрируются в американскую культуру, как в предыдущих поколениях. У меня же другое мнение. В настоящее время выходцы из Латинской Америки стали самым многочисленным меньшинством. Процессы, которые происходят в их иммигрантской среде, отличаются от процессов, происходящих в других иммигрантских сообществах. Одной из причин является то, что их родина находится практически рядом. Их численность увеличивается постоянно, в отличие от других групп, большая часть которых прибыла в США в течение определенного периода. Кроме того, население на значительной территории современных США говорило по-испански на протяжении столетий.

Вместе с этим необходимо учитывать влияние двуязычного образования - федеральной программы, которая распространилась по всей стране в 1980-е годы. Дети из испаноязычных семей, которые получили образование в рамках этой программы, употребляют как английский, так и испанский. Взятые вместе эти факторы могут дать объяснение, почему спанглиш, в отличие от других иммигрантских языков, не исчез. Напротив, в Соединенных Штатах он распространяется интенсивнее и интенсивнее. Но он не существует в чистом и неизменном виде. Он находится в постоянном движении, непрестанно адаптируясь к новым условиям.

Baldo cartoon
Комикс “Бальдо” появляется ежедневно более чем в 200 американских газет. Подросток Бальдо живет в Соединенных Штатах и пытается сочетать элементы пуэрториканской культуры, которую он унаследовал, с культурой, доминирующей здесь. Его мир полон примеров смешения культур, к которым относится даже магазин, в котором он работает: "Auto y Rod, Inc.”
Перепечатано с разрешения владельца прав.

На протяжении десятилетия я записывал выражения на спанглише – и был совершенно очарован этим языком. В 2003 году я выпустил словарь примерно из 6000 слов и перевел первую главу “Дон Кихота” Сервантеса на спанглиш. Сейчас я уже закончил перевод первой части романа.

В спанглише много любопытного. Является ли он диалектом? Следует ли его сравнивать с креольским языком? В чем проявляется его сходство с английским языком, на котором говорит чернокожее население? Станет ли он полноценным и самодостаточным языком со своим синтаксисом? У лингвистов различные ответы на эти вопросы. Лично я отвечаю на последний вопрос цитатой из многотомной истории идиша, которую написал знаменитый лингвист Макс Вайнрайх. Вайнрайх указал, что разница между языком и диалектом в том, что за языком стоят армия и флот. Я также часто обращаю внимание на то, что за последние несколько десятилетий предпринималось много попыток писать на спанглише. Это означает, что язык как средство коммуникации перестает существовать исключительно в устном виде. Уже существуют романы, рассказы и стихи на спанглише. Кроме того, есть фильмы, песни и множество сайтов в интернете.

Улыбаясь, один из моих студентов называет спанглиш “la lengua loca” (“запредел”, “сумасшедший язык”, “бредятина”).

Dynamic English

Мнения, высказываемые в этой статье, не обязательно отражают взгляды или политику правительства США.

К началу


       Этот сайт подготовлен и обновляется Бюро международных информационных программ (БМИП) Государственного департамента США.
       Ссылки на другие интернетовские страницы не должны рассматриваться как одобрение излагаемых на них взглядов.