¡En juego! Los modismos deportivos en Estados Unidos
Jean Henry
| ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
El inglés es un idioma dinámico y cambiante. Debido a su naturaleza, se le agregan o sustraen constantemente palabras y frases. El New Oxford American Dictionary, en su edición del año pasado, agregó “carbono neutral” y la expresión fue nombrada “palabra del año” debido a la preocupación que existe acerca del cambio climático. “Blog”, “to blog”, y “blogging” ingresaron al léxico común. Este dinamismo existe también en el lenguaje idiomático o metafórico y en su utilización en los Estados Unidos. Los modismos son palabras o frases que no pueden entenderse literalmente, pero que son derivados. (El diccionario Webster define el modismo como “una manera peculiar de decir algo que ha quedado establecido después de un uso prolongado”). En todos los idiomas se emplean modismos. Pero estos son especialmente comunes en el inglés hablado en Estados Unidos. Los modismos estadounidenses derivan de muchos orígenes, incluso los deportes y el recreo. Es tal vez debido al ambiente informal que el idioma empleado por los reporteros deportivos, los aficionados y los mismos jugadores haya producido muchas palabras y frases que se emplean en otros contextos. Las frases relacionadas con los deportes cambian constantemente: el término “lay-up” (en el baloncesto, tiro fácil lanzado desde muy cerca de la canasta), que en el mundo fuera del baloncesto solía significar una tarea fácil, se ha convertido en “slam-dunk”, debido a que la mayor altura y el estado atlético de los jugadores permiten que estos excedan el aro de la canasta y metan en ella el balón con un golpazo. Para dominar el habla familiar del inglés de Estados Unidos es esencial que se conozca los modismos o metáforas estadounidenses, en particular los del deporte y los juegos. Los juegos han conquistado los corazones y las mentes de los estadounidenses. Los términos relacionados con el juego han pasado a relacionarse con el trabajo y los negocios. “Pinch hit” o “carry the ball”, dos expresiones del béisbol y el fútbol norteamericano, cuando se los emplea en su sentido idiomático en lugar del literal, significan que una persona realizará un trabajo sustituyendo a un compañero o jefe. El no entender los juegos y los términos y modismos derivados de ellos dificulta la comunicación.
El uso de una palabra o un modismo cambia según la popularidad de los juegos y el psique del país, la región y de la persona que la emplea. Por ejemplo, las expresiones idiomáticas basadas en términos de la navegación a vela, como “take a new tack” o “bail out”, se utilizan tal vez más en las costas este y oeste de los Estados Unidos que en el interior del país, y sin duda una persona aficionada a la navegación a vela los utilizará con mayor frecuencia. En los Estados Unidos se emplean muchos modismos del béisbol y fútbol norteamericano debido a la gran popularidad de estos deportes. Durante la audiencia en el senado sobre la confirmación de Condoleezza Rice para el cargo de secretaria de estado, un senador republicano, utilizando metáforas del fútbol norteamericano, dijo refiriéndose a las respuestas que la candidata daba a las preguntas, “... se utilizaron en su contra algunas defensas y tácticas “bump” y “run” pero ella nunca perdió su ritmo”. Algunos modismos son de uso internacional. “Always on the ball”, un anuncio de Ticketmaster en Nueva York con la imagen de una pelota, es entendido en su traducción por personas en todas partes del mundo. Lo mismo que “game plan” (plan de juego), término usado por David G. Victor, catedrático de la Universidad Stanford, al referirse éste a la meta global del presidente Bush de reducir las emisiones de los gases de invernadero. Según un artículo aparecido en el New York Times el 1 de junio de 2007, Victor dijo que “será muy difícil que se tome la meta con la seriedad con que se la debería tomar en el mundo sin tener algún tipo claro del “game plan” [de Estados Unidos]”. Algunos modismos son más difíciles: Un artículo aparecido en el New York Times el 4 de junio de 2007, titulado “Romney Political Fortunes Are Tied to Riches he Gained in Business” (Futuro político de Romney ligado a fortuna hecha en negocios), dice: “Bain (la firma de Romney) y sus coinversionistas sacaron de cada compañía pagos especiales en exceso de cien millones de dólares, lo que le permitió a Bain obtener considerables ganancias aun antes de revender las empresas – práctica que se conoce como “getting back your bait” (recuperar la carnada)”. Este es un término usado en la pesca.
Muchas veces es difícil para alguien que habla un idioma que no es el materno aprender los modismos por estar aislado de su origen. Ayuda pensar en forma de categorías: en los deportes de equipo, como el baloncesto y el fútbol, muchos de los reglamentos, términos y posiciones de juego son iguales que los usados por sus contrapartes internacionales. Los juegos de cartas, la cacería y la pesca son similares a los mismos juegos y deportes practicados en otros países. Este marco o contexto del juego que dio origen al término facilita aprender el uso literal e idiomático del mismo. Puede familiarizarse aun más con los juegos estadounidenses viendo en la televisión los partidos de béisbol, fútbol y baloncesto o los juegos olímpicos. Es importante el contexto de una oración. “Two strikes against him” (dos strikes en su contra), una expresión usada en el béisbol, indica que al bateador le queda un strike antes de que se lo declare afuera. La oración, “He hit a home run to left field with two strikes against him” (pegó un jonrón al campo izquierdo con dos strikes en su contra), podría servir de práctica para un estudiante, puesto que requiere que éste entienda la frase en su sentido literal. El significado idiomático puede después practicarse en una oración como “tuvo dos strikes en su contra cuando fue entrevistado para un empleo, debido a que careció de experiencia”. Algunas frases, como “play hardball” (jugar con pelota dura), son más comunes en su sentido derivado o idiomático. Por ejemplo la oración, “Let’s play hardball on this contract” (juguemos con pelota dura en lo que respecta a este contrato), significa que una de las partes intenta hacer poca o ninguna concesión al negociar con la otra parte. Este uso es más típico que su significado literal: jugar béisbol, juego en que se utiliza una pelota hecha con un material duro. En muchos casos, el estudiante, el comerciante o el político que asiste a una conferencia podría oir una frase idiomática y tratar de deducir su significado basado en el contexto de la reunión. En caso de confusión, el no conocedor puede preguntar a alguien más tarde o puede consultar uno de los muchos diccionarios de modismos o sitios de Internet que existen para encontrar el modismo y su significado. El estudiante o el profesional debe entonces practicar el uso del modismo con un amigo, preferiblemente alguien que esté familiarizado con el inglés familiar.
Las opiniones expresadas en este artículo no reflejan necesariamente los puntos de vista ni las políticas del gobierno de Estados Unidos. |
||||||